“Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri”

kim? 

 

kim? laidis klajā jaunu izdevumu laikmetīgajai mākslai un kultūrai veltītu tekstu tulkojumu sērijā – “Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri”. Publikācijā apkopotās esejas pirmo reizi bija lasāmas un skatāmas izstādē, kas notika kim? no 2011. gada 1. aprīļa līdz 5. maijam.  Projektu atbalstīja Gētes Institūts Rīgā.

 

Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri
Redaktore: Egija Inzule
Tulkojums: Anna Celmiņa, Anda Baklāne
kim?, Riga, 2011

TU MANI SIT
Es uzputojos
Tavs saldākais saldums, kurā tu teju mani noslīcināji
Tu izsaiņoji visu manu būtību
Tu iegrūdi mani tumsā
Tu padarīji mani karstu-karstu-karstu
Es nokraukšķēju “skūpstos”

 
YOU BEAT ME
I foamed
Your sweetest sweet you almost drowned me in
You parcelled out my whole self
You thrust me into darkness
You made me hot-hot-hot
I crisped into “kisses”
- Florīne Stethaimere, “Kristāla ziedi”, 1949.

Izdevuma redaktores un izstādes “Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri” kuratores Egijas Inzules piezīme:  "Šajā izdevumā apkopotie teksti tika tulkoti izstādei “Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri”. [..] Eksponētas vitrīnās, šīs esejas un Amerikāņu mākslinieces Florīnes Stethaimeres dzejoļi par laikmetīgo mākslu un populāro kultūru kopā ar dažiem tām piederīgiem objektiem kā mākslinieku apvienības Bernadette Corporation grāmata “The Complete Poem”, žurnāls Starship, albuma “Kristāla ziedi” vokālās interpretācijas, nenosakāma stila stūra vitrīna, alus galds un no izstāžu telpas reģipša sienas atliekām veidota skulptūra vienlaikus ieņēma gan izstādes objektu, gan vērotāju, gan arī komentētāju un domu apkopotāju statusu. Figurējot noteiktā, klaustrofobiski šaurā starptautiskā laikmetīgās mākslas telpā, kaut kur starp Berlīni, Ņujorku un Parīzi, šie teksti atklāj diskursīvas telpas veidošanās procesu. Tie palīdz izsekot noteiktu mākslas darbu pirms/pēc/vai paralēlo dzīvi mākslas un populārās kultūras žurnālos, cita mākslinieka domu gājienos, kāda rakstnieka romānos, rakstnieces filmās vai mūzikālos izpildījumos. Iezīmējot šāda tipa domu formulējumu karti, izstāde vadījās pēc principa “autora nāve/lasītāja piedzimšana”, autoru pārformulējot par “daudzpusīgi uzmanīgu lasītāju”."
 
Esejas un Florīnes Stethaimeres dzejoļus no angļu valodas tulkoja Anda Baklāne un Anna Celmiņa. Izdevuma dizains: HIT, Berlīne.
 
Publikācija ir pieejama kim?, Spīķeros, Maskavas ielā 12/1, 3. stāvā, kā arī drīzumā to būs iespējams iegādāties ¼ Satori birojnīcā. Izdevuma cena – 2 LVL.
 
Tulkojums tapis pateicoties Valsts kultūrkapitāla fonda, Gētes Institūta un Antalis AS atbalstam.


kim?